꼬마 친구 '작은 하마'의 울음소리 '건드리면…'은 예상하신 바가 맞습니다.
로컬라이징을 진행할 때에는 최대한 원문을 살려서 번역하나, 원문을 살린 번역을 한국에서 그대로 사용하기 어렵거나,
한국에서 사용하는 단어들로 대체할 수 있는 경우, 한국 서버만의 로컬라이징을 진행하게 됩니다.
예로는 꼬마 친구인 '치즈냥'을 들 수 있는데요. 원문은 'トラジロウ(토라지로)'라고 합니다만,
한국에서는 노란 코리안 숏헤어 고양이를 '치즈 고양이'라고 부르는 경우가 많아 이를 번역에 사용했습니다.
또 다른 사례는 성 모샨 식물원(어려움)의 마지막 보스인 '진흙장사'도 있습니다.
원문은 'トカップチ(토캇푸치)'로 일본 아이누 전설에 나오는 코로보쿠르가 사용하는 주문으로 어떻게 번역할지 고민하며
해당 몬스터의 모션을 파악하다 보니 사용하는 기술이 마치 씨름 기술 같아 보였습니다.
이거다! 하는 마음으로 이름은 '진흙장사'로, 사용하는 스킬은 '흙흙 안다리', '흙흙 배지기' 등 씨름 기술에서 따오게 되었습니다.
나중에 성 모션 식물원(어려움)에 가서 한번 확인해 보세요!
칭호의 경우, 해당 칭호를 얻을 수 있는 업적의 업적명과 글로벌 칭호를 함께 고려하여 번역하곤 합니다.
굳이 우선 순위를 따지자면 글로벌 칭호가 1순위겠네요. 따라서 업적명과 칭호가 동일할 수도 있고, 다를 수도 있습니다.
꼭 먼바다 낚시 관련 칭호여서 업적명과 칭호가 동일하게 번역된 것은 아니라는 점을 이해해 주셨으면 합니다.
업적 '가오가오리'를 달성하여 얻는 칭호 '가오리광'의 원문은 'Manta Maniac(만타 매니악)'으로
'가오리광'이라는 번역이 글로벌 칭호와도 결이 비슷하고,
가오리를 일정수 이상 잡아야 달성할 수 있는 '가오가오리' 업적의 특성을 잘 나타내는 번역이었기에 이처럼 번역되었습니다.
아싸가오리로 번역했어도 귀여웠겠네요. 좋은 의견 감사합니다.
앞으로 다른 칭호를 번역할 때 참고하도록 하겠습니다!
V6.5에 지역별, 확장팩별로 에테라이트를 분류할 수 있게끔 추가될 예정이니 우선 해당 기능을 이용해주시길 바랍니다.
말씀주신 검색 기능은 추후 확인해 보겠습니다.
링크셸 추가는 여러 번 질문이 들어왔었는데 요시다 P/D님 답변이 코스트의 문제였던 것으로 기억합니다.
구조적으로 맥시멈으로 들었던 것 같아서 어려울 것 같습니다.
채팅창 폰트 컬러에 대한 요청은 개발팀에 전달하겠습니다.
텔레포 목록에서 가고자 하는 지역명을 우클릭하여 지도 열기를 진행하면
해당 에테라이트가 어디에 있는지 지도로 표시가 됩니다.
기능이 이미 존재하니 위치 확인이 필요하실 때 이용해 주시기 바랍니다.
이전 레터라이브 40회에서 해당 질문이 있어 요시다 P/D님의 답변을 말씀드렸습니다.
표식 색깔 구분의 경우, 시각 다양성에 대응하고자 가능한 색깔을 인식하기 쉬운 색상을 선택하여
사용 중인지라 색의 가짓수를 늘리는 것도 어려우며, 일단 계속 검토 중이라는 답변이었습니다.
당장에는 변경이 불가할 것으로 생각되니 참고해 주시기 바랍니다.
이런 의견이 있었다고 개발팀에 전달하겠습니다.
다만, 낚시를 하실 때 설정을 직접 변경하는 방법이 있으니
번거롭겠지만 상황에 따라 전투 효과 표시를 변경해 주시기를 바랍니다.
더빙은 글로벌 버전에 음성이 있을 경우에 한국에서도 진행하고 있습니다.
즉, 글로벌에 없을 경우에는 한국에서도 불가합니다.
말씀 주신 에리크토니오스는 글로벌에도 음성이 없기에 한국에서도 더빙은 예정되어 있지 않은 점 모쪼록 양해해 주시기 바랍니다.